Lehçe Önemli İfadeler

Önemli ifadeler:


Cześć! (T.O = Çeşç ) –> Merhaba / Selam!
Jak się masz? (T.O = Yak şe maş?) –> Nasılsın? (Arkadaşça)
Jak się pan ma? (T.O = Yak şe pan ma?) –> Nasılsınız? <- Erkekler için (Resmi)
Jak się pani ma? –> Nasılsınız? <- Kadınlar için (Resmi)
Jak się macie? (T.O = Yak şe maçe?) –> Nasılsınız? (Çoğul) (Arkadaşça)

Bardzo dobrze, dziękuję! (T.O = Bardzo dobje, cinkuye!) –> Çok iyiyim, teşekkür ederim! 
W porządku, dziękuję! (T.O = Fpojontku, cinkuye!) –> İyiyim, teşekkür ederim!(Arkadaşça)

 A pan(pani)? (T.O = A pan(pani)?) –> Ya siz? (Resmi)

A ty? (T.O = A tı?) –> Ya sen? 
A wy? (T.O = A vı?) –> Ya siz? (Çoğul)

 

Not 1: Burada bir konuya açıklık getirmek istiyorum. “Siz” şahıs zamirinin Lehçedeki kullanımı resmi ve arkadaş durumuna göre farklılık gösteriyor. “Pan” ve “Pani” resmi ve kibar dilde “siz” olmakla beraber, Pan –> (Siz) beyefendi/efendiPani –> (Siz) hanımefendi/hanfendi anlamına gelmektedir ve bunlar “siz” olarak çevirebilmektedir. “Wy” Lehçe zamiri ise resmi olmayan, arkadaşça olan durumlarda kullanılabilir.

Adınız nedir? İsminiz nedir?

Mam na imię …. (T.O = Mam na imye…. ) –> (Benim) adım…

 

Jak masz na imię? (T.O = Yak maş na imye?) –> Adın ne? (Arkadaşça)

Jak pan ma na imię? (T.O = Yak pan ma na imye?) –> Adınız nedir? <- Erkekler için
Jak pani ma na imię? (T.O = Yak pani ma na imye?) –> Adınız nedir? <- Kadınlar için

Nazywam się …. (T.O = Nazıvam şe…) –> Adım…

Jak się nazywasz? (T.O = Yak şe nazıvaş?) –> Adın ne? (Arkadaşça)
Jak się Pan nazywa? (T.O = Yak şe Pan nazıva?) –> Adınız nedir? <- Erkekler için (Resmi)
Jak się Pani nazywa? (T.O = Yak şe Pani nazıva?) –> Adınız nedir? <- Kadınlar için(Resmi)

Imię (T.O = imye…. ) –> İsim

Nazwisko (T.O = Nazvisko) –> Soyadı 

Not 2: “ Nazywam się...” ifadesi Lehçede genel olarak ”Soyadım …” diye biliniyor; ama bazı Lehler(Polonyalılar) bunu „Adım… „ diyorlarmış.

Tanışmaktan Memnun Oldum, Memnun Oldum..

 

Miło mi Pana poznać. (T.O = Mivo mi Pana poznaç) –> Tanıştığımıza memnun oldum <- Tanıştığınız kişi bay ise (Resmi)

Miło mi Panią poznać. (T.O = Mivo mi Panyon poznaç) –> Tanıştığımıza memnun oldum <- Tanıştığınız kişi bayan ise (Resmi)


Miło mi (T.O = Mivo mi) –> Memnun oldum (Arkadaşça)

Miło mi poznać (T.O = Mivo mi poznaç) –> Tanıştığımıza memnun oldum(Arkadaşça)

Miło mi Cię poznać (T.O = Mivo mi çe poznaç) –> Memnun oldum (Arkadaşça)…<- Bunu söylemeniz tanışmanızı daha samimi yapar:)


Mi też (T.O = Mi tej) –> Ben de

Nerelisiniz? Nerden geliyorsunuz?

 

Skąd jesteś? (T.O = Skont yesteş?) –> Nerelisin?

Skąd Pan/Pani jest? (T.O = Skont Pan/Pani yest?) –> Nerelisiniz? (Resmi)
Skąd jesteście? (T.O = Skont yesteşçe?) –> Nerelisiniz?  
Ze Stambułu (T.O = Ze Stambuvu) –> İstanbulluyum / İstanbul’dan.

Jestem Turkiem (T.O = Yestem Turkiyem) –> Ben Türküm <- Erkekler için

Jestem Turczynką (T.O = Yestem Turçınkon) –> Ben Türküm <- Kadınlar için

————————-

*** Lehçede nereli olduğunuzu -Ankaralıyım / Krakovluyum, vs gibi- söylemek için iki tip yapılış şekli vardır:

1. Yapı:

 

Adım 1: “Varşovalı, Poznanlı, Wroclawlı, ….”

 

Öncelikle Lehçede şehir isimlerin sonuna Türkçedeki gibi “-li/lı, … ” eki gibi nasıl verildiğini görelim:


Erkekler için –> Şehir adı-iak 

Bayanlar için –> Şehir adı-ianka

Ekleri şehir ismin sonuna koyularak yapılır. Gelin aşağıda örneklere bakarak beraber çekimli hallerini görelim:

Varşovalı –> (Erkek)  Warszawiak, (Bayan) Warszawianka

 

Poznanlı –>  (Erkek)  Poznaniak,  (Bayan) Poznanianka

 

Wroclawlı –> (Erkek) Wrocławiak, (Bayan) Wrocławianka

 

* Bu kuralın bazı şehirler için istisnalar vardır. Örneğin:


Lodzlu –>  Łodzianin, Łodzianka gibi.

Adım 2:  “Varşovalıyım, Poznanlıyım, Wroclawlıyım….”

Adım 1’de yaptğımız ekli sözcüğün sonuna, Türkçedeki „-yım/-yim,…”  ekine karşılık gelen Lehçede nasıl kullanıldığını görelim:

 

Erkekler için –> Ekli şehir adı-iem

Bayanlar için –> Şehir adı- ianką <– Arkadaşlar lütfen dikkat!: Sonundaki „a”,  „ą” dönüşüyor!

 Varşovalı –> (Erkek)  Warszawiakiem, (Bayan) Warszawianką

 

Poznanlı –>  (Erkek)  Poznaniakiem,  (Bayan) Poznanianką

 

Wroclawlı –> (Erkek) Wrocławiakiem, (Bayan) Wrocławianką

 

  1. Yapı

 

Ankaradan/ Istanbul/Krakowdan/Varşovadan… geliyorum //  İstanbuldanım,  Izmirdenim….

 

Arkadaşlar,  burada bazı şehirlerin „-dan/-dan” ekli halini örnekle vereceğim:


a) * Jestem z Warszawy/Poznania/Łodzi/Wrocławia/Krakowa/Stambułu/Ankary(T.O = Yestem z Varşavı/Poznanya/Vuci/ Wrotsfavya/Krakova/Ankarı) –> Varşovalıyım / Poznanlıyım/Lodzluyum/Wroclawlıyım/Krakovluyum/ Istanbulluyum/Ankaralıyım

(Not: „Jestem z ….” nin  türkçe tam karşılığı „…-danım/-denim” olup ,
yani  “Jestem z Ankary -> Ankaradanım”  anlamında olup ,bizim dilimize uygun olarak  „Ankaralıyım” diye çevirdim.)

 

  1. b) Pochodzę z ….(T.O = Pohoce z… ) –>…-den/-dan geliyorum.

Pochodzę z Ankary (T.O = Pohoce z Ankarı) –> Ankaradan geliyorum.

Arkadaşlar, bu konuyu genel hatlarıyla yazmaya çalıştım. Benim Lehçe dilbilgisi uzmanı olmadığım için bu konuyu detaylı olarak yazamıyorum. Daha fazla ayrıntılı bilgi için internette  dilbilgisini anlatan sitelerde  bulabilir ya da Leh arkadaşlara sorabilirsiniz.

———————————————————–

 

 Yaşınız kaç? Kaç yaşındasınız?

 

 Ile pan ma lat? (T.O = ile pan ma lat?) –> Kaç yaşındasınız? <- Konuştuğunuz kişi erkekse

 

Ile pani ma lat? (T.O = ile pani ma lat?) –> Kaç yaşındasınız? <- Konuştuğunuz kişi bayansa

 

Ile masz lat? (T.O = ile maş lat?) –> Kaç yaşındasınız? (Arkadaşça)

 

Mam… –> … yaşındayım.

 

Ne İş Yapıyorsun? Mesleğiniz Nedir?

 

Jaki jest pana zawód? (T.O = Yaki yest pana zavut?) –> Ne iş yapıyorsunuz? / Mesleğiniz nedir? <- Erkekler için

 

Jaki jest pani zawód? (T.O = Yaki yest pani zavut?) –> Ne iş yapıyorsunuz? / Mesleğiniz nedir? <- Kadınlar için

 

Jaki masz zawód? (T.O = Yaki maş zavut?) –> Ne iş yapıyorsun? (Arkadaşça)

 

Kim jesteś z zawodu? (T.O = Kim yesteş z zavudu?) –> Neci olarak çalışıyorsun?

 

Gdzie pracujesz? (T.O = Gce pratsuyeş?) –> Nerde çalışıyorsun?

 

Jestem ….. (T.O = Yestem … ) –> Ben….

 

 

 

Not : Bu konunun ikinci revizyonunda internetten konuştuğum arkadaşların isteği üzerine buraya yeni ifadeler ekledim. Yolculukta ve orada bulunduğunuzda bu aşağıdaki tanışma faslında kullanılan bazı ifadeler sizin işinizi görecektir…

 

Yolculuğunuz Hakkında…

 

Sam podróżujesz? (T.O = Sam podrujuyeş?) –> Yalnız mı seyahat ediyorsun? <-Konuştuğunuz kişi erkekse

 

Sama podróżujesz? (T.O = Sama podrujuyeş?) –> Yalnız mı seyahat ediyorsun? <-Konuştuğunuz kişi kadınsa

 

Podróżuje pan sam? (T.O = Podrujuye pan sam?) –> Yalnız mı seyahat ediyorsunuz? <-Konuştuğunuz kişi erkekse (Resmi)

 

Podróżuje pani sama? (T.O = Podrujuye pani sama?) –> Yalnız mı seyahat ediyorsunuz? <-Konuştuğunuz kişi kadınsa (Resmi)

 

Podróżuję z chłopakiem/dziewczyną. (T.O = Podrujuye s hvopakem/cefçınom) –>Ben erkek arkadaşımla / Kız arkadaşımla yolculuk yapıyorum.

 

Burada Mı Yaşıyorsunuz? Burayı Biliyor Musunuz?

 

Mieszkasz tu? (T.O = Meşkaş tu? ) –> Burada mı yaşıyorsun?

 

Znasz te okolice? (T.O = Znaş te okolitse) –> Bu yeri/bu alanı biliyor musun?

 

Podoba Ci się tu? (T.O = Podoba tsi şe tu?) –> Burayı beğeniyor musunuz?

 

Polska jest cudownym krajem (T.O = Polska yest tsudovnım krayem) –> Polonya harika bir ülke.

 

Burada Tatildeyim.


Jestem tu na wakacjach. (T.O = Yestem tu na vakatsyah) –> Ben burada tatildeyim


Kaldığınız Yer ve Kalış Zamanları Hakkında Bilgi… 

Kaç Gün Kalacaksınız? Nerde Kalıyorsunuz?

 

Jak długo tu zostajesz? /zostaniesz? (T.O = Yak dvugo tu zostayeş/zostaniyeş) –> Ne kadar zaman burada kalacaksın?

 

Ile dni tu zostaniesz/zostajesz? (T.O = ile dni tu zostaniyeş/zostayeş?) –>   Burada kaç gün kalacaksın?

 

Na jak długo się zatrzymujesz? (T.O = Na yak dvugo şe zatşımuyeş? ) –> Kaç günlüğüne kalacaksın?


Zostanę tu tydzień. (T.O = Zostane tu pşes tıceni) –> 1 hafta burada kalacağım.

Gdzie się zatrzymałeś? (T.O = Gce şe zatşımaveş?) –> Nerede kalıyorsunuz? <-Konuştuğunuz kişi erkekse

 

Gdzie się zatrzymałaś? (T.O = Gce şe zatşımavaş?) Nerede kalıyorsunuz? <-Konuştuğunuz kişi kadınsa

 

Zatrzymałem się w hotelu / w centrum. (T.O = Zatşımavem şe f hotelu / f tsentrum) –> Hotelde / Merkezde kalıyorum. <- Erkekler için

 

Zatrzymałam się w hotelu / w centrum. (T.O = Zatşımavam şe f hotelu / f tsentrum) –> Hotelde / Merkezde kalıyorum. <- Kadınlar için

 

Zatrzymaliśmy się w hotelu / w centrum. (T.O = Zatşımalişmı şe f hotelu / f tsentrum) –> Hotelde / Merkezde kalıyoruz.

 

Zatrzymałem się u przyjaciół. (T.O = Zatşımavem şe u pşıyaçov) –> Arkadaşlarımla kalıyorum. <- Erkekler için

Zatrzymałam się u przyjaciół. (T.O = Zatşımavam şe u pşıyaçov) –> Arkadaşlarımla kalıyorum. <- Kadınlar için

Arada Görüşelim…


Bądźmy w kontakcie. (T.O = Bonçmı fkontakçe) –> Temas edelim / haberleşelim.

To jest numer mojego telefonu komórkowego.  (T.O = To yest numer moyego telefonu komurkovego) –> Buyrun cep telefon numaram.

 

To jest numer mojej komórki (T.O = To yest numer moyey komurki) –> Buyrun bu cebim/cep numaram.